I've discovered several strings that haven't been offered for translation on the webpage of PennMUSH translation project, and I believe I'll report some more soon. The ones I've found so far are:
'1.
--> think set(<any number of arguments different from 2)
Response: #-1 <FUNCTION> (SET) EXPECTS 2 ARGUMENTS BUT GOT <number of arguments given>
The only word translated in the message above is the one that's inside <>s (FUNCTION); the others are still in English.
'2.
There's a problem with the way @uptime aligns the rows of its output when the length of translated rows differs from the length of the original English rows.
--> @uptime
will give output in which colons aren't aligned in consecutive rows if you're using PennMUSH in a language other than English.
'3.
--> @uptime
has another problem. These two of its lines haven't been offered for translation:
Time until next @warnings: 45 minutes 39 seconds, at 10:48:31 AM.
PennMUSH Uptime: 0 days 11 hours 53 minutes 11 seconds
and are still displayed in English on servers running PennMUSH in languages other than English.
'4.
--> @ps
If you're using PennMUSH in a language other than English, the last row of @ps' output will still be in English. That is, one will see something like:
Totals: Player...0/0[0del] Object...0/0[0del] Wait...3/3 Semaphore...0/0
I think the last row should be offered for translation on the translation page, too.